朱壽桐主任參加香港孔院線上舉辦的中國文化與宗教傑出學者講座
朱壽桐主任參加香港孔院線上舉辦的中國文化與宗教傑出學者講座
2021年4月12日,香港理工大學孔子學院通過線上平台舉辦了主題為《紅樓夢》英文導讀撰寫的經過和挑戰的講座。此次講座邀請到《石頭記逐回導讀》的作者白先勇先生和陳毓賢女士及澳門大學中國歷史文化中心主任朱壽桐教授,並吸引了兩岸四地300多名學者及學生參與,其中澳門大學的本科生相約一起共同觀看講座。
陳毓賢女士分享了她與白先勇先生認識的經過,及她對《紅樓夢》的認識。她多次研讀中文版和英文版的《紅樓夢》,但都有讀不懂的地方,直到讀了白先勇先生逐回導讀後才完全讀懂了《紅樓夢》。此外,陳毓賢女士還談到了在撰寫《紅樓夢》英文導讀過程中遇到的挑戰,如人物人名的翻譯。
陳毓賢女士
白先勇首先深情地回顧了他與朱壽桐教授30多年前結識的歷史,以及與陳教授夫婦近半個世紀交往的往事,表示,與兩位老朋友一起探討自己最喜愛的作品《紅樓夢》,非常高興。白先勇認為,《紅樓夢》是他幾十年來的枕邊書,不知道讀了多少遍,他認為這是文學中的珠穆朗瑪峰,是文學之上的文學。隨後,白先勇先生分享了他在台灣大學任教時的情況,他用三個學期的時間為學生詳細解析《紅樓夢》,將其畢生對《紅樓夢》的鑽研體會傾囊相授。
白先勇先生
朱壽桐教授高度評價白先勇先生作為當代傑出文學家對《紅樓夢》文學經典的推介,認為,一個民族經典流傳的重要方式之一,便應該是傑出的文學家對本民族經典作品的解讀,當代性的解讀,這本身就是一種重要的文學文化現象。朱壽桐呼籲華人讀書節應該重視這樣的文學文化現象。朱壽桐還就《紅樓夢》的人名翻譯問題,白先勇教授等所著《石頭記逐回導讀》中的註疏問題等提出了一些討論的話題。白先勇先生等就朱壽桐提出的話題做了興致勃勃的解答,特別是對“賴大”(Lai Da)、“焦大”(Jiao Da)翻譯的不同策略,白先勇先生做了精彩的發揮,這兩人雖都是僕人,但他們對主人家的貢獻和忠誠程度大不一樣,輩分也不一樣,因而翻譯上有所區別是相當合理的。
朱壽桐教授
朱壽桐教授在評點和討論時向白先勇先生提問:在《白先勇細說紅樓夢》和這本《導讀》之後,是否對這部奇書還會繼續用功?白先勇先生充滿興致地表示,《紅樓夢》是一部讀不完也說不完的奇書,比方說版本校讀,他現在就很著迷。白先勇先生真誠而又悵然地說:此生像他這樣,《紅樓夢》也只能理解到80%,那就不錯了。一位傑出的文學家以如此虛懷若谷的態度對待中國文學經典,給讀者和聽眾留下了極為深刻的印象。
香港理工大學孔子學院老師——講座主持人